Ей, мама му стара, вече ми писна от всеобща глупост. И не им е виновен ретро Меркурий!
За пореден път в офиса ми дават недоизпипан бг текст за превод – или правят копи-пейст отнякъде и става някаква грешка, или не мислят като пишат. Понякога липсата на предлог (на/от) в текста може да обърка целия смисъл, особено ако става въпрос за договори, юридическа документация. На тия патки имам чувството, че някаква вселенска сила им е изпила мозъка. Накрая аз опирам пешкира – шефът ме вика и ме пита защо целият абзац е объркан в превода. Впоследствие се оказва, че просто колегите ги е домързало да погледнат, но естествено никой не признава, иди доказвай. Все извъртат ситуацията в своя полза, но вече и аз не мълча и го казвам директно пред шефа каква е причината преводът да се обърка. Да се радват, че не съм казала как ги мързи, защото следващия път няма да спестя този факт.