Цитат на: Asol в Ноември 18, 2012, 02:19:13 pmДословният превод не е много подходящ...Има преводи, за които освен отлични познания по езика, се изисква и тясна специализация - икономика, финанси, право, инженерни науки, медицина... Сигурно защото се правят дословно.
Дословният превод не е много подходящ...
Ние не говорим за трикове и някакви измислени журналисти. Говорим за професионалисти и в двете професии.
За това ползвате речници. Имам приятелка, която превежда от и на скандинавски езици и съм наясно.
Журналистът създава нещо ново, а преводачът трансформира един готов текст от един език на друг, което е по-лесно.
Цитат на: Mia21 в Ноември 18, 2012, 02:27:23 pmЗа това ползвате речници. Имам приятелка, която превежда от и на скандинавски езици и съм наясно. Понякога и речникът не помага, ако не си наясно с терминологията. А има и терминология, която липсва в речниците.ЦитатЖурналистът създава нещо ново, а преводачът трансформира един готов текст от един език на друг, което е по-лесно.Стига да не е копи-пейст. В това отношение журналистът има повече свобода. Не и да искаме, няма откъде да препишем.
Съществува вероятност от некоректен превод, ако смисъла не е ясен.
Преводачите по принцип преписват, на тях не са им нужни други текстове.
Цитат на: Mia21 в Ноември 18, 2012, 02:35:52 pmПреводачите по принцип преписват, на тях не са им нужни други текстове. Преписват или пренаписват? Всъщност, ако трябва да сме точни, те трансформират текста от един език на друг, но по предварително зададени параметри, които са длъжни да спазят. Пренаписват текста на друг език, но то е почти като машинописа, не му трябва много мисъл.
Лили, дано не ти прозвучи заяждащо, при цялото ми уважение към теб, но в "Уважаеми, г-н Х." трябва да има запетайка и според мен.
Не, правилно е:"Уважаеми г-н Петров,"И:"Здравейте, уважаеми г-н Петров,"Както и не пишем:"скъпа, валя,"А пишем:"здравей, скъпа валя,"
Като си открия пропусната запетая в мой текст, много се ядосвам. Меркурий в широк квадрат с Юпитер - все недоглеждам нещо.