Ха, току що получих запитване за превод на една презентация в неделя, това се случва веднъж на сто години. На като си представих, че трябва да застана пред публика на микрофона и да превеждам по ретро Меркурий, когато обикновено никой никого не иска да чуе, веднага ми се отщя. При това по тематика и за продукция, която не познавам.
Само веднъж съм била на симултантен превод – нямах никакъв опит, а беше за международно жюри по време на едно културно мероприятие. И тогава се падна по ретро Мерк, беше ужасно – никой никого не слушаше, всички говореха едновременно – нямаш време не само да обмислиш превода, а дори да чуеш изречението от началото до края. Майната им на парите, предпочитам да си спестя стреса, сега моментът и без това не е особено подходящ допълнително да си опъвам нервите.
По такива масови мероприятия избягвам да превеждам, случвало се е и двама-трима души да ме подразнят на някоя сделка при нотариус, като тръгнат по едно и също време да говорят и да се държат неадекватно. Но там поне когато аз говоря, всички трябва да замълчат, а на презентация няма да е така. В състезание по надприказване не ми се участва.
