Ще уточня, че в речника двете понятия се дават като синонимни.
Ако се превежда от английски "rudimental" и "rudimentary", излиза едно и също, вкл. и в медицински контекст.
Анатомия може и да не съм учила
, но съм човек, работещ в сферата на словото и съм длъжна да познавам тънкостите на езика или най-малкото да се интересувам от тях.
Браво, продължавай да се интересуваш, но ако лекар напише редиментаРен/закърнял мозък, най-малкото ще му се изсмеят в медицинските среди. Правилната терминология е рудиментаЛен-зародишен. То затова при преводите се получават смешки...ако преводача няма специализирано медицинско образование.
Стела, аз превеждам и епикризи.
Но наистина стават смешки, ако не се познава терминологията и някой си повярва прекалено много, без да направи справка с някой речник или енциклопедия. То така става и с астролозите, ако много си повярват и се помислят за последна инстанция. :blink:
И вместо "слезка" да преведат "лигавица" съм виждала, та какво да кажем за рудиментаЛен и рудиментаРен.

Да не говорим за това, че някои лекари и медицински лица също не пишат много грамотно, особено ако са наизустили нещо неправилно или без да разберат смисъла и започват да го възпроизвеждат нататък.